CHF103.75
Impression sur demande - l'exemplaire sera imprimé pour vous.
Pas de droit de retour !
Este libro recoge un conjunto de reflexiones sobre la traducción de textos que reflejan manifestaciones del ser humano como individuo y de su dimensión emocional. Desde diversas perspectivas, los autores que en él han participado llevan a cabo un análisis de las estrategias interpretativas que los traductores aplican a la traducción de representaciones subjetivas y universos personales. La manifestación de estados emocionales y percepciones personales complejas, sujetas a reglas semánticas y culturales distintas, constituye un reto para todo traductor. El análisis traductológico de los mecanismos requeridos para penetrar en toda su complejidad y trasladar a otra lengua el espectro de sensaciones y emociones representado en estos discursos permite extraer consecuencias, lingüísticas y cognitivas, interesantes y aplicables a la interpretación de todo tipo de discursos.
Auteur
Las editoras: Victòria Alsina es profesora del Departamento de Traducción y Filología de la Universidad Pompeu Fabra. Se ocupa de la traducción de aspectos lingüísticos y estilísticos en textos literarios.
Gemma Andújar es profesora lectora del mismo departamento. Investiga sobre la traducción de mecanismos de cohesión y coherencia en textos generales y especializados.
Mercè Tricás es catedrática en el mismo departamento. Se interesa por la traducción de mecanismos argumentativos e intencionales.
Contenu
Contenido: Victòria Alsina/Gemma Andújar/Mercè Tricás: Introducción - Montserrat Cunillera Domènech: Léxico y sentimientos en La Plaça del Diamant: la traducción al español, francés e inglés de ciertas unidades disfóricas - Mercè Tricás Preckler: Los sentimientos interpretados: Madame y Monsieur Bovary desde el punto de vista de cuatro traductores al castellano - Joëlle Rey : Émotions et attitudes : la traduction en espagnol du mot épanoui - Gemma Andújar Moreno: Las representaciones del discurso individual en las traducciones castellanas y catalanas de The Catcher in the Rye: el caso de la unidad léxica crap - Diana Coromines i Calders: Les divergències d'intensitat en la traducció d'emocions i actituds: l'enuig i la ironia a les versions catalana i castellana de l'obra Unkenrufe - Victòria Alsina i Keith: La emotividad en tres traducciones españolas de David Copperfield de Charles Dickens - Anna Espunya: La simulación de la subjetividad en las novelas de Agatha Christie: análisis comparativo de traducciones - Jenny Brumme: La traducción de la oralidad en la novela negra. El caso de las traducciones de Juan Madrid al francés y al alemán - Dídac Pujol: La traducción del discurso sobrenatural en Macbeth - Marcello Giugliano: Traducir los recursos fónicos en el poema en prosa «La Notte» de Dino Campana - Patrick Zabalbeascoa/Juan Díaz Martínez: Los temas de Woody Allen a través de sus películas, y sus películas a través de sus traducciones - Natàlia Izard : Jules et Jim, le fim qui fut roman. La traduction intersémiotique : les sentiments, de la littérature au cinéma - Francesc Fernández Sánchez: La traducción al español del discurso personal de militares alemanes sobre la guerra de exterminio en La Wehrmacht - Hildegard Resinger: Aproximación contrastiva a la manifestación de la persona en los artículos científicos - Anne-Marie Laurian : La perception du luxe : son expression, sa traduction.