Tiefpreis
CHF23.90
Auslieferung erfolgt in der Regel innert 2 bis 4 Werktagen.
Dieses Buch ist eine faszinierende Liebesgeschichte über die Kleider, Röcke und Hosen dieser Welt und ihre phantastischen kulturellen Hintergründe . Vom Fiji-Strand bis zur Hochzeit in Japan, von Schottland bis in die heißesten Wüstenregionen, von Coco Chanel bis David Bowie und Elton John: Hier lernen nicht nur Kinder viele interessante Details über das, was wir und andere täglich anziehen. Und weil jeder von uns einzigartig ist, darf unsere Kleidung ebenso unverwechselbar sein.
Der zweite Teil des Buches beinhaltet *viele interaktive Seiten zum genauen Erforschen und Entwickeln des eigenen Styles .
Ein kultiges Kleidungsbuch, das in keinem Kleiderschrank fehlen sollte! Ohne Altersbeschränkung nach oben oder unten.
*
This book is a fascinating love story about the dresses, skirts and trousers of this world and their fantastic cultural backgrounds . From Fiji beaches to a Japanese wedding, from Scotland to the hottest desert regions, from Coco Chanel to David Bowie and Elton John: here, kids aren't the only ones learning interesting facts about what we and others wear every day. And because each of us is unique, our choice of clothes can be equally as distinctive.
The second part of the book contains many interactive pages to explore and develop your own style .
An iconic clothing book that no wardrobe should be without! With no age restrictions up or down.
**Zweisprachig Deutsch Englisch | Bilingual German English
Band 7 der Reihe Rituale für Familien Rituale-Buch.de
Verlag edition riedenburg, Salzburg editionriedenburg.at
Autorentext
Sarah Herbig-Buttula, geboren 1985 in Sachsen, studierte Kunst- und Kulturwissenschaften in Bremen und Bologna. Nach ihrem Studium und jahrelanger Tätigkeit als Museumspädagogin in verschiedenen Bremer Museen arbeitet die Kunstwissenschaftlerin heute an einer Grundschule. Sie ist verheiratet und lebt mit ihrem Mann und Sohn in Bremen. Auf vielen Reisen rund um die Welt lernte Sarah unterschiedlichste Kulturen kennen und traf immer wieder auf Männer in Röcken und Kleidern. Ihre Schwiegermutter stammt aus Fidschi dort trägt der Mann traditionell Sulu. Geprägt durch die Zeit, die sie im Ausland lebte, und durch ihre interkulturelle Familie möchte Sarah ihren Sohn frei von Stereotypen erziehen. Sie wünscht sich, dass alle Kinder ihre Identität frei entfalten können und so sein können, wie sie sind. Umso mehr ärgert sie sich, dass Jungen in unserer Kultur immer noch mit negativen Reaktionen rechnen müssen, wenn sie im Rock oder Kleid in den Kindergarten oder in die Schule gehen. Um ihrem Sohn und anderen Kindern zu zeigen, dass es für Jungs ganz normal ist, Kleider anzuziehen, schrieb sie das Buch Kleider sind für alle da!. Es zeigt, dass Kleider und Röcke überall auf der Welt ganz selbstverständlich auch von Jungen und Männern getragen werden. Sarah Herbig-Buttula, born in Saxony in 1985, studied Art Science and Cultural Studies in Bremen and Bologna. After finishing her studies and many years working as a museum educator in various Bremen museums, she now works at an elementary school. She is married and lives in Bremen with her husband and son. On many worldwide travels, Sarah got to know different cultures and kept coming across men in skirts and dresses. Her mother-in-law comes from Fiji, where men traditionally wear sulus. Influenced by her time abroad and her intercultural family, Sarah wants to raise her son free from stereotypes. She wants all children to be free to develop their identity and be and express who they really are. It saddens her that boys in our culture still have to deal with adverse reactions when they go to kindergarten or school in a skirt or dress. To show her son and other children that it's totally normal for boys to wear dresses, she wrote the book Dresses Are For Everyone! It shows that dresses and skirts are commonly worn by boys and men all over the world.
Klappentext
Dieses Buch ist eine faszinierende Liebesgeschichte über die Kleider, Röcke und Hosen dieser Welt und ihre phantastischen kulturellen Hintergründe. Vom Fiji-Strand bis zur Hochzeit in Japan, von Schottland bis in die heißesten Wüstenregionen, von Coco Chanel bis David Bowie und Elton John: Hier lernen nicht nur Kinder viele interessante Details über das, was wir und andere täglich anziehen. Und weil jede*r von uns einzigartig ist, darf unsere Kleidung ebenso unverwechselbar sein. Der zweite Teil des Buches beinhaltet viele interaktive Seiten zum genauen Erforschen und Entwickeln des eigenen Styles. Ein kultiges Kleidungsbuch, das in keinem Kleiderschrank fehlen sollte! Ohne Altersbeschränkung nach oben oder unten. This book is a fascinating love story about the dresses, skirts and trousers of this world and their fantastic cultural backgrounds. From Fiji beaches to a Japanese wedding, from Scotland to the hottest desert regions, from Coco Chanel to David Bowie and Elton John: here, kids aren't the only ones learning interesting facts about what we and others wear every day. And because each of us is unique, our choice of clothes can be equally as distinctive. The second part of the book contains many interactive pages to explore and develop your own style. An iconic clothing book that no wardrobe should be without! With no age restrictions up or down. Zweisprachig Deutsch - Englisch Bilingual German - English
Leseprobe
Irgendwie tragen bei uns fast immer nur Mädchen Kleider oder Röcke. Jungs ziehen dafür Hosen an. Ist dir das schon mal aufgefallen? Mädchen haben auch oft Hosen an, aber Jungs ganz selten Kleider. Wenn du dich umschaust, siehst du, dass Papas meistens Hosen anhaben. Opas, Onkel und andere Männer auch. Doch das war nicht immer so. Es gab früher nämlich eine Zeit, in der kleine Jungs nur Kleider anhatten und Mädchen und Frauen keine Hosen anziehen durften. Das wusstest du noch nicht? Dann lass uns mal schauen, wie das damals so war.
Somehow it seems only girls wear skirts or dresses and boys wear pants. Have you ever noticed that? Girls can wear pants as well, but boys rarely wear dresses. If you look around, you'll realize that dads mainly wear pants. It's the same for uncles, grandfathers, and other men. But that hasn't always been the case. Once upon a time, young boys only wore dresses, and women were not allowed to wear pants. You didn't know that? Then let us have a look at how things used to be not too long ago.
Vor etwa 400 Jahren haben in Europa kleine Jungs zusammen mit den Mädchen Kleider getragen. Nicht nur manchmal, sondern jeden Tag und immer. Das war damals in Mode, die Leute fanden es schön und außerdem konnten so die Windeln der ganz kleinen Jungs besser gewechselt werden. Damals haben die meisten Jungs erst mit sieben Jahren angefangen, Hosen zu tragen! Das war dann ein aufregender Tag und die Kinder sind stolz durch die Nachbarschaft gelaufen, um zu zeigen, dass sie jetzt schon groß und alt genug für Hosen sind. Die Zeit, in der Jungs Röcke und Kleider trugen, war ziemlich lang. Noch bevor das erste Auto erfunden wurde, zur Zeit deiner Ururgroßeltern, war das in Europa üblich und ganz normal. Roughly 400 years ago in Europe, boys, like girls, only wore dresses when they were young. Not only on some days but every single day, always. It was the latest fashion trend; people thought it looked cute, and it was also easier to change the little boys' nappies. Back in the day, young boys only started to wear pants when they turned seven years old! The day they began to wear pants was very exciting, and the boys strutted around the neighborhood showing everyone that they were old enough to wear pants. This period of boys wearing skirts and dresses lasted quite a long time. Up until the first car was invented, in the time of your great-great-grandparents, this was still common and quite normal in Europe.
Mädchen durften dagegen ganz lange keine Hosen tragen, sondern n…