CHF91.00
Impression sur demande - l'exemplaire sera recherché pour vous.
Les auteurs belges francophones sont traduits. Quelles oeuvres, quels auteurs sont choisis ? Comment sont-ils traduits, pour qui, quelles maisons d'édition les publient ? Quelle est la réception critique dans la culture d'accueil ? Cet ouvrage répond à ces questions à propos d'une douzaine d'auteurs, de Maeterlinck à Brel en passant par Nothomb.
La littérature belge francophone constitue un vaste corpus de textes, liés à une langue et, si pas à une « nation », du moins à une aire géographico-sociale donnée. À propos de toutes les traductions des oeuvres d'auteurs belges francophones et de leurs conditions de production l'on peut s'interroger : quelles oeuvres, quels auteurs sont privilégiés et pourquoi, comment les textes sont-ils traduits et pour qui, par quelles maisons d'édition les traductions sont-elles publiées ? Quelle est la réception critique et l'influence de ces traductions sur la littérature dans la culture d'accueil ? Ce volume rassemble les points de vue de seize chercheurs venus d'horizons différents sur ces traductions d'oeuvres écrites par des Belges, quels que soient le genre (littéraire mais aussi sexuel), la langue d'arrivée ou l'époque, autant de facteurs qui les conditionnent.
Avec des contributions de : Catherine Gravet, Katrien Lievois, Maria Baïraktary, Thomas Barège, André Bénit, Mireille Brémond, Béatrice Costa, Juan Miguel Dothas, Marie Fortunati, Claudio Grimaldi, Stéphane Hirschi, Irena Kristeva, Rodica Lascu-Pop Sündüz Öztürk-Kasar, Maria Giovanna Petrillo, Thea Rimini, Fanny Sofronidou et Anja van de Pol-Tegge.
Auteur
Catherine Gravet enseigne la langue française, la rédaction scientifique, la traductologie, la littérature francophone de Belgique et les études de genre à la Faculté de Traduction et d'Interprétation et à l'Institut Langage (IRSTL) de l'Université de Mons. Ses recherches et publications portent sur les mêmes domaines.
Katrien Lievois enseigne la langue et la civilisation françaises et la traductologie littéraire au Département des Traducteurs et Interprètes de l'Université d'Anvers. Ses travaux portent sur la traduction du texte postcolonial, de l'ironie et de l'intertextualité dans la littérature francophone.
Contenu
L oeuvre de Maurice Maeterlinck en Grèce Traductions et retraductions (1893 2018) Traduire Georges Rodenbach Tours et détours des versions bulgares de Bruges-la-Morte Faut-il traduire Jacques Brel ? La version espagnole de Fuir de Jean-Philippe Toussaint Faire l amour de Jean-Philippe Toussaint traduit par l écrivain-traducteur Roberto Ferrucci Travail & Archives des traducteurs Les personnages dans les nouvelles de Marie Delcourt : traduire le non-conformisme Yourcenar : une traductrice face à ses traducteurs OEdipe sur la route en roumain : genèse d un processus traductif Le corps en traduction : l écriture « corporelle » de Nathalie Gassel Traduction & Réfraction Un mâle dans la culture italienne : traduire la sensualité du paysage belge Traduire la ville en filigrane : Istanbul par Georges Simenon dans Les Clients d Avrenos Diffusion et traductions de l oeuvre de Marguerite Yourcenar en Espagne. Le cas de L OEuvre au Noir Le Passeur de lumière de Bernard Tirtiaux en allemand Amélie Nothomb en traduction allemande Facettes de la francophonie et transfert culturel Inventaires Les traductions grecques de la littérature belge francophone Inventaire et étude de leur présence dans la littérature grecque de 1913 à 2018 La littérature belge francophone vue par une anthologie mexicaine