CHF66.00
Impression sur demande - l'exemplaire sera recherché pour vous.
Ce volume réunit des articles qui étudient le regard critique du chercheur sur la traduction. Mettant en lumière certains traits caractéristiques de la recherche, les articles soulignent le travail de questionnement, de remise en cause, de prise de risque, de critique, d'innovation et de transmission, effectué consciencieusement par le traducteur.
Dans le domaine des sciences humaines, un grand nombre de traductions sont réalisées par des chercheurs spécialisés, soit par nécessité, soit par intérêt. Mais ces travaux de traduction sont souvent effectués d'une manière « automatique », sans que des considérations systématiques soient menées sur les liens complexes et problématiques qu'entretiennent l'acte de la traduction et celui de la recherche. Lors du colloque international qui s'est tenu à l'Université Renmin de Chine (Beijing, 2015) et portant le même titre que le présent ouvrage, les participants ont souhaité se concentrer sur ces questions jusqu'alors négligées.
Ce volume réunit des articles qui étudient la vision critique du chercheur sur la traduction. Qu'elles traitent de textes anciens ou récents, théoriques ou littéraires, quelle que soit la langue étudiée, les contributions tentent de porter un regard attentif sur ces rapports profonds, inhérents, mais peu visibles, entre la recherche et la traduction. Mettant en lumière certains traits caractéristiques de la recherche, les articles soulignent le travail de questionnement, de remise en cause, de prise de risque, de critique, d'innovation et de transmission effectué consciencieusement par le traducteur.
Auteur
Florence Xiangyun ZHANG est maître de conférences à l'Université Paris Diderot. Elle est membre du Centre de recherches sur les civilisations de l'Asie orientale, et du Centre d'Étude de la Traduction de l'Université Paris Diderot. Ses sujets de recherche portent sur la théorie et les pensées de la traduction, la traduction de sciences sociales et humaines, le rôle de la traduction dans la littérature chinoise moderne. Keling WEI est professeur associé au Département de français de l'Université Renmin de Chine. Elle a publié une étude sur Victor Segalen et Claude Ollier (L'Harmattan, 2007), des articles sur divers écrivains français (Camus, Duras, Sarraute, Derrida, Quignard), ainsi que des traductions dont une biographie de Jacques Derrida et une biographie de Marcel Proust.
Contenu
Contenu : Anne Cheng : Co(Re)traduire Les Entretiens de Confucius. Retour sur un éternel chantier - Étienne Wolff : Érasme et les défis du traducteur - Hui Liu : Traduire pour étudier ou étudier pour traduire. Bourdieu en question - Yaling Wu : Simone Weil, approche pour une lecture chinoise - Keren Mock : Les traductions de textes sacrés de Baruch Spinoza. Du nouveau sous le soleil - Antoine Caz : Trouble dans le texte. Traduction et innovation conceptuelle - Midori Ogawa : Récit de la traduction : traduire chez Pascal Quignard - Keling Wei : La critique littéraire comme expérience de la traduction - Florence Xiangyun Zhang : Commentaire dans la traduction ou la visibilité du traducteur-chercheur. Étude de quelques traductions françaises d'oeuvres littéraires chinoises modernes - François Dubois : Une éthique de la médiation. Les explicitations culturelles dans la traduction du Clan du sorgho rouge de Mo Yan - Wen Zhang : Quand le penseur devient traducteur. Une étude sur les expériences de recherche et la pratique traductive de Sun Yuxiu - Jean-René Ladmiral : Esthétique de la traduction : sourcier ou cibliste ?.