CHF75.90
Impression sur demande - l'exemplaire sera imprimé pour vous.
Pas de droit de retour !
Les contributeurs au présent ouvrage ont mené des réflexions sur des questions ayant trait aux aspects psychiques, sociologiques et praxéologiques du traduire, aux difficultés de traduction des culturèmes et du multilinguisme et, enfin, aux problèmes de l'(in)traduisibilité dans les domaines littéraire, musical et audiovisuel.
La traduction permet de franchir l'obstacle que la différence des langues oppose à la communication. Les langues véhiculent de très nombreux implicites culturels, à telle enseigne qu'on ne traduit pas tant d'une langue à une autre langue que d'une langue-culture à une autre langue-culture. Ainsi le traducteur devra-t-il prendre en compte tous les culturèmes sédimentés dans la langue de départ et chercher les différentes procédures d'équivalence possibles qu'il lui reviendra d'adopter dans le texte de sa traduction.
Dans le présent volume sont réunies des contributions qui illustrent diverses perspectives de cette problématique, en faisant appel à près d'une vingtaine d'auteurs relevant de cultures et de langues différentes, mais aussi de différents domaines de l'expérience de traduire. On y trouvera des approches littéraires à même d'apporter des éclairages touchant le plurilinguisme, voire certaines dérives idéologiques, et aussi des approches linguistiques, psychiques, sociologiques et praxéologiques du traduire. Sont prises en compte aussi plusieurs langues, et pas seulement le français, l'anglais et l'arabe.
Auteur
Mohammed Jadir est linguiste et traducteur. Il est professeur des universités à l'Université Hassan II de Casablanca et directeur du laboratoire Langues, Littératures et Traduction (LALITRA). Il enseigne la linguistique, la traduction et la traductologie. Ses travaux de recherche portent sur le fonctionnalisme et l'interface sémantico-pragmatique, la cohérence du discours, l'analyse traductologique et la communication interculturelle.
Contenu
Sommaire - Préface - Introduction : Langue-culture et traduction. Ordre adéquat ou à inverser? Le texte a-t-il une voix ? - Les (re)traductions paradoxales. Complexité des lieux du sens - Praxéologie et génétique du traduire. La critique proustienne de Bernard de Fallois en italien - Le bel original et la traduction idéale ou qu'en est-il de la traduction des culturèmes à l'heure de la culture de l'annulation ? - Traduire les culturèmes dans la littérature marocaine d'expression française - Intercultural Links in Irish Poetry. Soviet Women and the Troubles - Linguaculture du monde présenté et ses enjeux dans la traduction littéraire - La Guerre de Céline. Enjeux sémantiques sous la loupe d'une traductrice italienne - Le multilinguisme dans Madame Orpha de Gevers et ses traductions en néerlandais et en allemand - L'humour multilingue au service du débat linguistique au Québec. L'exemple des spectacles bilingues, francophones et anglophones de Sugar Sammy - Traduction de la littérature belge francophone. La vraie vie d'Adeline Dieudonné : Quels choix de traduction, en espagnol et en italien, pour ce texte «féministe»? - Textes instructifs expliquant le coronavirus aux enfants.Différences culturelles et linguistiques entre médias français et allemands - Littérature migrante et intraduisibilité. Les exemples de Brick Lane de Monica Ali et de White Teeth de Zadie Smith - "What's in a name?" Translation of Terry Pratchett's novel titles into Russian - La traduction des anthroponymes - un métadiscours des infidélités (non-) nécessaires - The Girl from two Countries. Bob Dylan's Desolate Landscapes between Reality and Fiction - Traduction d'unités phraséologiques en traduction audiovisuelle