CHF245.00
Impression sur demande - l'exemplaire sera recherché pour vous.
The new series Manuals of Romance Linguistics (MRL), whose volumes will begin to appear in 2014, aims to present a comprehensive, state-of-the-art overview of Romance linguistics. It will comprise approximately 50 volumes that can either be consulted individually or used as a series of books providing a detailed overall picture of the current state of research in Romance linguistics. A special focus will be placed on the presentation and analysis of the smaller languages, the linguae minores , which the two older reference works of the discipline, Lexikon der Romanistischen Linguistik (1988-2005) and Romanische Sprachgeschichte (2003-2008), could not discuss in detail.
L'ouvrage ne se veut ni manuel d'initiation à la traduction ni introduction systématique à la traductologie; il s'agit plutôt d'un 'Handbuch' au sens de la collection Handbücher für Sprach-und Kommunikationswissenschaft (HSK). Son objectif est de faire le point, voire de pousser plus avant la réflexion sur la recherche en traduction entre langues romanes, sans exclure a priori les traductions dans d'autres langues.
Pour ce faire, on a pris en compte les multiples aspects de la problématique de la traduction: aspects théoriques (p.ex. concepts de base, rapports entre linguistique et traductologie, types et modèles de traduction et d'interprétation), linguistiques (lexique, syntaxe, phraséologie, prosodie), discursifs et pragmatiques (cohésion, progression thématique, contexte et situation, genres), historiques (rôle du latin) et pratiques (formation des traducteurs, questions juridiques, doublage et sous-titrages de films).
S'adressant aux étudiants avancés et aux chercheurs, l'ouvrage témoigne de la vitalité de la recherche traductologique actuelle dans les langues romanes.
Auteur
Jörn Albrecht, Universität Heidelberg; René Métrich, Université de Nancy, Frankreich.
Texte du rabat
L ouvrage ne se veut ni manuel d initiation à la traduction ni introduction systématique à la traductologie; il s agit plutôt d un Handbuch au sens de la collection Handbücher für Sprach-und Kommunikationswissenschaft (HSK). Son objectif est de faire le point, voire de pousser plus avant la réflexion sur la recherche en traduction entre langues romanes, sans exclure a priori les traductions dans d autres langues. Pour ce faire, on a pris en compte les multiples aspects de la problématique de la traduction: aspects théoriques (p.ex. concepts de base, rapports entre linguistique et traductologie, types et modèles de traduction et d interprétation), linguistiques (lexique, syntaxe, phraséologie, prosodie), discursifs et pragmatiques (cohésion, progression thématique, contexte et situation, genres), historiques (rôle du latin) et pratiques (formation des traducteurs, questions juridiques, doublage et sous-titrages de films). S adressant aux étudiants avancés et aux chercheurs, l ouvrage témoigne de la vitalité de la recherche traductologique actuelle dans les langues romanes.
Résumé
"Abschliesend ist festzuhalten, dass das redaktionell ordentlich gestaltete 'Handbuch', dessen uberwiegend ambitionierte und stringente Beitrage hinsichtlich ihrer inhaltlichen Prioritaten (zum Beispiel Einfuhrung in die Thematik, Darstellung der wichtigsten Forschungsarbeiten oder Diskussion problematischer Aspekte) und dem erwarteten Vorwissen des Lesers recht unterschiedlich ausfallen, ein reichhaltiges und informatives Bild der komplexen Thematik zeichnet, woraus sich eine anregende Lekture ergibt. Dank des insgesamt reflektierten Aufbaus ist auserdem eine gezielte Recherche moglich."
Désirée Cremer in: Romanische Forschungen 131 (2019), 396-402