CHF68.20
Impression sur demande - l'exemplaire sera imprimé pour vous.
Pas de droit de retour !
Ce livre propose une réflexion théorique et esthétique sur la traduction du théâtre, à partir d'un corpus de duos tirés du répertoire britannique (XVI e -XX e siècles) et traduits en français. Cette approche comparative permet de préciser les enjeux rythmiques et sonores liés au genre, afin de définir une éthique de la traduction dramatique.
Ce livre a reçu le prix de la recherche de la Société des Anglicistes de l'Enseignement Supérieur (SAES) et de l'Association Française des Etudes Américaines (AFEA) pour l'année 2013.
Depuis le premier Hamlet joué en France, sans spectre ni fleurets, jusqu'aux versions contemporaines de l'oeuvre qui sacralisent la lettre du texte au point d'en épouser la syntaxe, l'esthétique de la traduction théâtrale éprouve la souplesse de la langue et l'agilité du comédien, intrigue le public, et divise les traducteurs. Que recrée-t-on en traduisant le théâtre : un texte littéraire ou un outil de spectacle ? Si la tradition oppose les versions pour la scène aux versions pour la bibliothèque, cet ouvrage s'attache à surmonter ce clivage en cherchant, au coeur même de la poétique théâtrale, les clés d'une éthique de traduction propre au langage dramatique. L'art du traducteur se modèle alors sur celui du comédien, dans son approche physique d'une parole vivante.
Alliant la pratique à la théorie, ce livre adopte une approche comparative en se donnant pour corpus d'étude un éventail de scènes à deux personnages tirées du répertoire britannique : des sombres pentamètres de Marlowe aux dérives allitératives de Caryl Churchill, en passant par les traits d'esprit de Congreve, Wilde et Stoppard, la diction poétique d'Eliot, ou l'écriture double de Beckett. Au fil de ces duos et de ces duels, le travail en détail des rythmes, des sons et des silences conduit peu à peu, en la traduisant, à révéler l'écriture théâtrale.
Auteur
Ancienne élève de lÉcole normale supérieure de Cachan, Julie Vatain est maître de conférences en anglais à lUniversité Paris-Sorbonne. Elle est lauteur de plusieurs contributions sur lhistoire et la théorie de la traduction, darticles sur le théâtre anglophone, et de traductions des dramaturges américains Thornton Wilder et Tina Howe. Elle pratique régulièrement le jeu et la mise en scène bilingues.
Contenu
Contenu : Poétique de la traduction théâtrale - Esthétique et dynamique du duo dans le répertoire britannique - Le paradoxe de l'oral dans l'écrit ou l'efficacité du langage dramatique - Plasticité, rythme et sonorité du dialogue de théâtre - Traduction des noms propres et jeux de mots - Traduction des accents régionaux - Traduction et mise en scène.