CHF54.90
Impression sur demande - l'exemplaire sera recherché pour vous.
Cet ouvrage rassemble des réflexions sur la théorie de la traduction à partir d'études de cas. Les contributions envisagent la traduction en tant que processus créatif, situé, soumis à différentes contraintes et impliquant de multiples acteurs.
La traduction est un exercice et une expérience : l'exercice et l'expérience non tant d'un passage ou d'un transfert d'une langue à une autre, mais d'un rapport, d'une relation, d'une vie aux frontières. Observer la « traduction en action », l'interroger à partir de ses pratiques et de ses contraintes permet d'en mesurer la portée créative, historique et située, et d'en dévoiler la dimension éminemment politique.
Cet ouvrage collectif entend témoigner d'une approche de la traduction qui ne sépare pas la théorie de la pratique mais fait au contraire apparaître leur imbrication. Aussi, chaque étude de l'ouvrage s'appuie-t-elle sur l'analyse de cas concrets, pour questionner et repenser des notions telles que fidélité, original, transparence, lisibilité, etc.
Auteur
Dorothée Cailleux enseigne à l Université Paris Nanterre. Ses recherches portent sur la traduction littéraire et juridique et sur la littérature germanophone contemporaine. Chiara Denti enseigne à l Université Paris 1 Panthéon-Sorbonne. Ses recherches portent sur les littératures francophones et italophones, les littératures de la migration, les théories de la traduction. Lucia Quaquarelli est co-directrice du CRPM, Centre de Recherches Pluridisciplinaires Multilingues. Ses recherches portent sur les enjeux culturels et politiques de la traduction, ainsi que sur les formes de la narration contemporaine.
Texte du rabat
La traduction est un exercice et une expérience : l exercice et l expérience non tant d un passage ou d un transfert d une langue à une autre, mais d un rapport, d une relation, d une vie aux frontières. Observer la « traduction en action », l interroger à partir de ses pratiques et de ses contraintes permet d en mesurer la portée créative, historique et située, et d en dévoiler la dimension éminemment politique. Cet ouvrage collectif entend témoigner d une approche de la traduction qui ne sépare pas la théorie de la pratique mais fait au contraire apparaître leur imbrication. Aussi, chaque étude de l ouvrage s appuie-t-elle sur l analyse de cas concrets, pour questionner et repenser des notions telles que fidélité, original, transparence, lisibilité, etc.
Contenu
L exercice de la traduction La sociologie de la traduction et son « tournant activiste » La « fabrique » de traductions Ce n est pas tout à fait Série Noire ! Quand la traduction produit du roman noir Le débat féministe sur le voile, la laïcité et la condition de la femme : Élisabeth Badinter et Christine Delphy en traduction italienne Traduire ou déjouer les postulats traductifs : une analyse des traductions des romans de Chamoiseau et Nganang Prends ça dans ta gueule. Polyphonie et traduction dans En finir avec Eddy Bellegueule d Édouard Louis Traduire les dialectes ? Réflexions et esquisses L imprévisibilité de la traduction : contraintes et stratégies pour traduire un livre d images D entre les mo(r)ts (Re)création, (re)traduction et adaptation entre littérature et cinema Les contes avant les contes : projet de traduction des textes du manuscrit d Oelenberg (Ölenberger Märchenhandschrift) des Frères Grimm (1810) Une différence visible. Regard sur la traduction littéraire en France au début du XXIe siècle