CHF101.00
Impression sur demande - l'exemplaire sera recherché pour vous.
Cet ouvrage, consacrée au phénomène de l'écrivain russe résidant à l'étranger, contient non seulement des contributions de spécialistes dans le domaine de la littérature russe, mais aussi des entretiens avec des écrivains russes résidant à l'étranger. Il est destiné principalement aux enseignants-chercheurs en littérature russe.
Quel que soit son pays d'adoption, l'écrivain " russe de l'étranger " constitue un concept unique dans l'histoire de la littérature " russe ". Toutefois, on observe un changement considérable dans la nature de ce phénomène au cours de ces deux derniers siècles : si les premières générations s'inspiraient avant tout de la vie russe et s'adressaient au public de Russie, l'exode forcé des Russes blancs en Europe après la révolution d'Octobre 1917 fait apparaître un type d'écrivain qui s'adresse cette fois-ci au cercle plus restreint de la communauté russophone à l'étranger, sans nourrir l'espoir de voir ses oeuvres publiées en URSS. Quoi qu'il en soit, la situation particulière de l'écrivain russe à l'étranger fait surgir de nombreux questionnements dans les domaines de l'histoire de la littérature, de la traduction, de la narratologie, et de la philosophie, entre autres. Ces questionnements étaient au coeur de la Journée d'Etudes intitulée " Etre russe, écrire à l'étranger ", organisée le 27 mai 2011 par le CRPM (EA 4418) à l'Université Paris Ouest Nanterre La Défense. Cet ouvrage contient non seulement une sélection des communications présentées lors de cette journée, mais aussi des entretiens avec des écrivains russes résidant à l'étranger. Ces derniers parlent sans ambages des répercussions de leur écriture tant sur eux-mêmes que sur le public avec lequel ils interagissent.
Auteur
Anna Louyest est agrégée de russe et une spécialiste de la littérature russe. Elle enseigne actuellement la littérature russe au Lycée international à Saint-Germain-en-Laye et elle est l auteur d une nouvelle traduction du Dragon de Evgueni Schwartz. Graham Roberts est actuellement Maître de Conférences à l Université Paris Ouest Nanterre La Défense, où il enseigne la littérature, la langue et l économie russes, et membre du CRPM-EA 4418. Il est l auteur d une monographie sur le groupe d écrivains léningradois « Oberiu ».
Texte du rabat
Quel que soit son pays d adoption, l écrivain « russe de l étranger » constitue un concept unique dans l histoire de la littérature « russe ». Toutefois, on observe un changement considérable dans la nature de ce phénomène au cours de ces deux derniers siècles : si les premières générations s inspiraient avant tout de la vie russe et s adressaient au public de Russie, l exode forcé des Russes blancs en Europe après la révolution d Octobre 1917 fait apparaître un type d écrivain qui s adresse cette fois-ci au cercle plus restreint de la communauté russophone à l étranger, sans nourrir l espoir de voir ses uvres publiées en URSS. Quoi qüil en soit, la situation particulière de l écrivain russe à l étranger fait surgir de nombreux questionnements dans les domaines de l histoire de la littérature, de la traduction, de la narratologie, et de la philosophie, entre autres. Ces questionnements étaient au c ur de la Journée d Etudes intitulée « Etre russe, écrire à l étranger », organisée le 27 mai 2011 par le CRPM (EA 4418) à l Université Paris Ouest Nanterre La Défense. Cet ouvrage contient non seulement une sélection des communications présentées lors de cette journée, mais aussi des entretiens avec des écrivains russes résidant à l étranger. Ces derniers parlent sans ambages des répercussions de leur écriture tant sur eux-mêmes que sur le public avec lequel ils interagissent.
Contenu
Contenu : Anna Louyest : Introduction. Etre russe, écrire à l'étranger - Françoise Darnal-Lesne : Dreyfus et le Petchenègue - Svetlana Maire : Le rejet de l'Occident à travers les oeuvres d'Ivan Smelëv - Natalia Leclerc : La correspondance à trois de Rilke, Tsvetaieva et Pasternak : la persistance de l'étranger - Galina Dourinova : « Tentative de chambre » de Tsvetaieva : une première approche - Mahaut de Cordon-Prache : Et le temps s'arrêt Nadejda Aleksandrovna Teffi - Ida Junker : Entre Dostoïevski et Tchekhov : Nina Berberova et les traditions de la prose russe du XIXe siècle - Alexia Gassin : De la langue russe à la langue anglaise : les multiples facettes de l'écriture de Vladimir Nabokov - Tatiana Sokolnikova : Le cheveu de Vénus de Mikhaïl Chichkine : un regard de l'étranger sur l'histoire russe - Giulia Gigante : Entre deux langues et deux cultures - Anna Louyest/Graham Roberts : Interview : Une géographie de l'entre-deux : Entretien avec Luba Jurgenson - Graham Roberts : Interview : Le syndrome de Dmitri : Entretien avec Dmitri Bortnikov - Graham Roberts : Interview : Il n'y a pas de littérature russophone possible : Entretien avec Iegor Gran.