CHF46.90
Impression sur demande - l'exemplaire sera recherché pour vous.
L'être humain joue au théâtre, danse, chante, exécute des numéros de cirque, met en scène le quotidien. Ces pratiques spectaculaires, séparées ou confondues dans les sociétés en mutation de l'Occident, sont amenées aujourd'hui à redessiner leur identité dans des champs (inter)culturels, des imaginaires, des contraintes, des modes de lecture complexes. Le concept d'adaptation, au centre de ce livre, trouve dans pareil contexte une résonance exemplaire, désignant l'intercession par laquelle créateurs et spectateurs s'énoncent ensemble dans un questionnement sur la marque spectaculaire. Il suscite des rencontres entre compétences de réception, entre pertinences (énonciatives, émotionnelles, culturelles, technologiques) à la fois communes et propres aux différentes pratiques.
Un champ innovant et décloisonné s'ouvre à une recherche attentive à ces processus. Poursuivant un projet qui considère la sémiotique comme une discipline interstitielle, en croisement avec d'autres approches - l'anthropologie, les sciences sociales et humaines -, cet ouvrage propose des suggestions de modèles et des analyses qui prennent en compte les changements théoriques intervenus ces dernières années. Il interroge de façon stimulante les mécanismes d'appropriation des arts du spectacle.
Auteur
L'auteur : Professeur à l'Université libre de Bruxelles (ULB), André Helbo dirige la filière européenne en arts du spectacle vivant et le centre de sémiologie du théâtre. Directeur depuis 1973 de la revue internationale Degrés, il a consacré de très nombreux travaux à la sémiotique générale et appliquée, ainsi qu'à la théâtrologie. Plusieurs de ses ouvrages (Les mots et les gestes ; Theory of Performing Arts ; Théâtre. Modes d'approche ; Approches de l'opéra ; L'adaptation. Du théâtre au cinéma) concernent en particulier l'adaptation comme croisement de systèmes complexes.
Résumé
"...A. Helbo ouvre à la recherche un champ innovant et décloisonné." (Bibliographic Selection)
Contenu
Contenu : La mise en spectacle - Frayer le passage. Vers la transduction - Définition - La marque spectaculaire - Culture industrielle, culture du spectacle vivant - Sur l'interculturalité : toute représentation est adaptation - Monde de référence et mondes possibles - À propos de la traduction intersémiotique. La scène, le film - Configuration discursive. Dimension sociologique ou sémiopragmatique du MRP - Pour une typologie des compétences réceptives - Adaptation et traduction. Une liaison dangereuse ? - Le film de danse. L'ailleurs imaginaire de Maurice Béjart - Le conflit de l'expression et du contenu. Le cas de Mélo - La télévision, l'expression en quête de contenu - Delvaux : une écriture « intermédiale » - L'adaptation et les nouvelles questions adressées à l'étude du spectacle vivant.