CHF57.90
Download est disponible immédiatement
Traduire est nécessairement politique. Cet acte implique un positionnement et des choix. On s'interroge alors sur la part d'engagement : le traducteur est-il contraint, tenté, inconscient lors de la réalisation de sa tâche? D'où vient sa légitimité? Les articles réunis ici montrent des facettes multiples et passionnantes de l'engagement.
L'évolution du monde modifie sans cesse le rôle de la traduction et la manière dont celle-ci peut et doit être pensée. Aujourd'hui, la traduction ne peut plus être vue uniquement comme un acte de communication, ou comme un acte de langage: elle est un phénomène culturel, dans ses déterminations et ses effets. Elle n'est pas plus dictée par une méthode que dirigée par une philosophie. Elle relève autant de l'histoire, de la société, qu'entièrement du politique.
L'acte de traduire est-il motivé par un engagement politique? Constitue-t-il un engagement politique? Le traducteur est-il engagé consciemment? La traduction appelle-t-elle l'engagement politique des autres? Mais quel engagementpolitique? Dans quelles conditions? Et comment s'engager pour l'avenir de la traduction?
Tant de questions nous amènent à réfléchir sur les réalités plurielles de la traduction, à éviter les réponses simples, voire simplistes. «Collaborateur» ou «résistant», militant ou prudent, indépendant ou collectif, enthousiasmé ou lucide, le positionnement du traducteur reflète des situations complexes et conduit à des choix de traduction multiples. C'est ce que montrent nos treize auteurs travaillant sur des sujets variés allant de l'anthologie littéraire en wolof à la transcription du taïwanais, du texte de Rousseau au théâtre de Miller, de la diplomatie de la IIIe République française à la politique du multilinguisme d'aujourd'hui, de la réquisition de traducteurs jusqu'à la régulation de la profession. Mais cette éblouissante pluralité concourt à la netteté de l'image que la préface de Tiphaine Samoyault met en avant: celle du courage du traducteur.
Auteur
Florence xiangyun zhang est enseignant-chercheur, traductologue et traductrice. Elle enseigne la langue chinoise et la traduction a l'universite de paris. Elle travaille sur la traduction littéraire, sur la pensée de la traduction, et l'histoire de la traduction en chine, et a coordonne des travaux d'etudes traductologiques.
Ancien traducteur professionnel, nicolas froeliger est enseignant-chercheur a l'universite de paris. Il codirige le master ilts (industrie de la langue et traduction specialisee) et travaille sur la traduction pragmatique et sociologie de la traduction.
Contenu
Tiphaine Samoyault: Préface - Florence Xiangyun Zhang/NicolasFroeliger: Introduction - Zhang Gong: Une simple erreur de traduction - L'erreur de l'interprète Scherzer (1875) et ses conséquences sur les relations franco- chinoises - Céline Wang: Yang Tingdong et Li Ping- ou : traducteurs engagés du Contrat social de Jean- Jacques Rousseau en Chine - Christine Lombez: Translators in Wartime: a Political Commitment On French Translators during the German Occupation (1940- 1944) - Tan- Ying Chou: Une bouteille à la mer nommée « littérature » : Eileen Chang, écrivaine- traductrice dans le contexte de la Guerre froide - Florence Xiangyun Zhang: Traduire pour être libre : une étude sur la traduction des « livres à diffusion interne » dans la Chine des années 1960 - Diana Painca: Giving the Past a Voice: Oral History on Romanian Communism in Translation - Arezou Dadvar: Le traducteur et l'engagement socio- politique : le cas de Caligula d'Albert Camus en Iran - Francesca Bisiani: La retraduction théâtrale : un geste politique ? Analyse contrastive des traductions en français de A View from the Bridge d'Arthur Miller - Alice Chaudemanche: L'Anthologie wolof de littérature de Pathé Diagne : la traduction comme engagement politique et poétique - Shiau- Ting Hung: Les tumultes de l'absence : la traduction à Taïwan de The Bluest Eye de Toni Morrison par Chen- Chen Tseng - Zhuya Wang: Stratégies traductives et engagement politique dans la Chine des années 1980 : à propos de quatre versions chinoises de L'Amant de Marguerite Duras - Aurélien Talbot/Camille BirosetCaroline Rossi: Politiques du multilinguisme et traduction : de la « langue mondiale » à la « langue translative mondiale » - NicolasFroeliger: Attester : différents modes d'organisation possibles pour la profession de traducteur