CHF137.90
Download est disponible immédiatement
Cet ouvrage présente quelques-unes des nombreuses problématiques de la traduction contemporaine, de l'interprétation des diversités culturelles aux questions posées par les transmissions et les traductions des savoirs. Il s'agit d'offrir une réflexion sur les différentes formes de médiations culturelles qui sont spécifiques des comportements humains et de la communication, tant dans les langages que dans l'écriture ou d'autres formes expressives.
La traduction est omniprésente, pluridisciplinaire ; elle répond à la complexité de la communication et de l'interculturalité et elle interroge les diversités culturelles qui cohabitent, se contaminent et disparaissent.
La pensée et les savoirs sont au centre de ces questions et la compétence à les traduire ou à les interpréter devient une aire de recherche qui dépasse le champ strictement professionnel pour s'étendre au domaine des sciences humaines et sociales ou à celui des arts.
Auteur
Danielle Londei est professeur de langue française auprès de la SSLMIT (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori) - Forli, Université de Bologne. Ses recherches portent sur l'interdisciplinarité des approches linguistico-culturelles du français, en se référant essentiellement à l'historiographie, à l'anthropologie culturelle, à la philosophie de la complexité. Sur ces thématiques, elle a produit de nombreux essais et organisé plusieurs colloques.
Matilde Callari Galli est professeur d'anthropologie culturelle auprès de l'Université de Bologne. Elle a mené de nombreuses recherches de terrain en Italie, au Cambodge et dans les pays de l'est. Ses nombreux ouvrages concernent surtout les rapports entre la culture et l'éducation, l'analyse de relations interculturelles, l'ethnographie urbaine et les nouvelles pauvretés.
Contenu
Contenu : Danielle Londei : Introduction Edoardo Vesentini : La traduction : une contamination entre cultures et langages Pierre-Emmanuel Dauzat : Portrait du traducteur en bricoleur Hélène Monsacré : Traduire les savoirs : le point de vue de l'éditeur Stefano Manfredi : L'éditeur Il Mulino, traducteur des savoirs Danielle Londei : Traduire les savoirs pour un savoir culturel mieux partagé Matilde Callari Galli/Chiara Elefante : Introduction Matilde Callari Galli : Traduire le silence Laura Santone : Métisser le double étrange(r). Sur une expérience de traduction James Burnet : Le cinéma de Rithy Panh : comment traduire un génocide en images Giuseppe Civitarese : Comment dire l'indicible ? Traductions en analyse et marges du Moi Raffaella Baccolini/Chiara Elefante : L'empreinte de l'ange de Nancy Huston : la traduction narrative de plusieurs traumatismes individuels et collectifs Roberta Pederzoli/Licia Reggiani : Introduction Etienne Klein : Peut-on traduire la physique moderne avec des mots ? Luca Novelli : Si Archimède parle chinois et Galilée arabe Daniel Jacobi : Vulgarisation et traduction. Le cas des figures de discours à vocation analogique Roberta Pederzoli : Qu'est-ce que parler veut dire ? La vulgarisation des écrits de Pierre Bourdieu sur la langue Licia Reggiani : Le web du vin : les sites vulgarisateurs du discours oenologique Elio Ballardini/Stefania Cavagnoli : Introduction Stefania Cavagnoli : Traduire le droit Paolo Spada : La traduction : le regard d'un juriste Roberto Toniatti : Le droit traduit et comparé Elena Ioriatti Ferrari : Le projet Transjus : un modèle de collaboration entre juristes et linguistes Jacqueline Visconti : La traduction juridique : entre lexique et textualité Danio Maldussi : Le procédé de l'emprunt dans le domaine juridique : la quête d'un nouveau souffle Elio Ballardini : Traduire devant un juge.