20%
126.90
CHF101.50
Download est disponible immédiatement
Au cours des premières décennies du XXe siècle, les horizons littéraires et artistiques s'élargissent bien au-delà des frontières géographiques et culturelles de l'Europe. Les artistes et les écrivains en quête de nouvelles formes d'expression vont donner naissance à différents mouvements d'avant-garde conçus, entre autres, comme de véritables laboratoires d'expérimentations langagières.
Le plurilinguisme comme source intarissable de création, mouvement dialectique et caisse de résonance de la crise ontologique du langage qui se réclame, dès 1913, du « polyglottisme », est l'une des caractéristiques principales de ces avant-gardes.
Cet ouvrage rassemble des contributions qui approfondissent la question du plurilinguisme des arts et des lettres, en débordant du cadre de la babélisation. En effet, si dans la tour de Babel la compréhension était ardue et complexe, dans l'espace du plurilinguisme les « Tours de Babel changées en ponts » (pour reprendre les mots d'Apollinaire, figure emblématique de cet ouvrage) donneront lieu à une confusion féconde des langues et des langages.
Auteur
Franca Bruera est professore associato auprès de l'Université de Turin. Elle a orienté ses recherches autour de la poésie d'Apollinaire et analysé ses rapports de collaboration avec l'avant-garde italienne. Elle a focalisé son attention sur la réécriture des mythes antiques au XX siècle et sur la dramaturgie de l'absurde. Elle travaille aussi sur le roman et le théâtre contemporains français et la poésie libanaise d'expression française.
Barbara Meazzi est maître de conférences à l'Université de Savoie. Elle a travaillé principalement sur les avant-gardes et s'est intéressée, entre autres, à la réception du futurisme italien en France. Elle s'occupe également de littérature italienne contemporaine : après avoir consacré quelques travaux au roman policier, elle a centré ses recherches sur l'écriture féminine (poésie et prose).
Texte du rabat
Au cours des premières décennies du XX siècle, les horizons littéraires et artistiques s'élargissent bien au-delà des frontières géographiques et culturelles de l'Europe. Les artistes et les écrivains en quête de nouvelles formes d'expression vont donner naissance à différents mouvements d'avant-garde conçus, entre autres, comme de véritables laboratoires d'expérimentations langagières.
Le plurilinguisme comme source intarissable de création, mouvement dialectique et caisse de résonance de la crise ontologique du langage qui se réclame, dès 1913, du « polyglottisme », est l'une des caractéristiques principales de ces avant-gardes.
Cet ouvrage rassemble des contributions qui approfondissent la question du plurilinguisme des arts et des lettres, en débordant du cadre de la babélisation. En effet, si dans la tour de Babel la compréhension était ardue et complexe, dans l'espace du plurilinguisme les « Tours de Babel changées en ponts » (pour reprendre les mots d'Apollinaire, figure emblématique de cet ouvrage) donneront lieu à une confusion féconde des langues et des langages.
Contenu
Contenu : Franca Bruera/Barbara Meazzi : Faites claquer vos langues : plurilinguisme et avant-gardes Henri Béhar : Du noir puisons la lumière Franca Bruera : Le plurilinguisme comme passeport culturel. France et Italie entre mobilité transnationale, nomadisme intellectuel et flânerie linguistique Antoine Chareyre : Le poème abstrait. Inversion ou précipité de plurilinguisme ? Tania Collani : Le plurilinguisme comme paradigme de la modernité dans la littérature des avant-gardes Franck Dalmas : Le (n)on de l'image poétique. Voix/voies plurielles de Pierre Reverdy Claude Debon : Les ouvertures au plurilinguisme dans Calligrammes Isabelle Krzywkowski : La Poésie et les mots inconnus. L'anthologie d'Iliazd (1919-1930-1949) Anna Saint-Léger Lucas : Apollinaire et le calligramme parlant Stefania Stefanelli: Avanguardie e lingue iberiche nella prima metà del Novecento Claude Bommertz : Automatisme et conscience dans les avant-gardes. Les illustrations de L'Antitête de Tzara par Picasso en 1933 et par Ernst, Tanguy et Miró en 1949 Nadia Caprioglio: La penna di Kazimir Malevi Matteo D'Ambrosio: Protocolli della sperimentazione futurista di nuovi campi espressivi. Il manifesto marinettiano « La declamazione dinamica e sinottica » e il manifesto « La declamazione musicale » di Emilio M. Dolfi Emilia David: Le opzioni politiche del futurismo e del dadaismo attraverso le loro produzioni grafiche e tipografiche Cathy Margaillan : La révolution du langage chez deux futuristes. Valentine de Saint-Point (1875-1953) et Benedetta Cappa Marinetti (1897-1977) Ion Pop : Gherasim Luca, poète franco-roumain Laura Santone : Torsions, contaminations, contacts. La voix plurielle de la créatrice surréaliste Giovanna Maria Spiridopoulou : Plurilinguisme et figures de l'innovation dans l'univers poétique de Nikos Engonopoulos Pascal Vacher : Quelle langue parle le ciné-il de L'Homme à la caméra (1928) ? Carla Vaglio Marengo: Le Avanguardie: Joyce e il futurismo Giulia Gorgoglione: Wyndham Lewis: Kermesse e la cultura popolare della « Danse des Apaches » Alberto Martinengo: Il linguaggio come « véhémence ontologique ». Le avanguardie tra letteratura e filosofia Barbara Meazzi: Enif Robert e Marinetti. L'autobiografia futurista a due voci Catherine Moore : L'influence de la culture populaire américaine sur Les Mamelles de Tirésias Effie Rentzou : Nicolas Calas : d'une langue à l'autre ou l'identité explosée Hubert Roland : Le « primitivisme littéraire » à l'heure de la modernité. Contribution à une grammaire des avant-gardes historiques Emmanuel Rubio : Hétérogénéités du récit surréaliste Peter Schnyder : « Na djio pas ! C'est-à-dire : non je ne dis pas ! ». L'hybridation peut-elle être considérée comme une (nouvelle) avant-garde ? Cécile Wolff : Bilinguisme, littérature et avant-gardes : Maxime Alexandre. L'exemple d'un déchirement littéraire ou l'impossible coexistence de deux langues Tatiana Cescutti : F.T. Marinetti auto-traducteur ou la quête d'une « langue de l'exil » Maria Dario: *Alla frontiera del nuovo : *Les Soirées de Paris, crocevia culturale dell'avanguardia Elena Galtsova : Aspirations linguistiques chez André Breton. De l'universalisme et la multiplicité langagiers à la création des dictionnaires surréalistes Céline Mansanti : Plurilinguisme et revues modernistes anglo-américaines Victor
20%
20%
20%