CHF137.90
Download est disponible immédiatement
Cet ouvrage interroge la problématique des interactions en situations interculturelles de façon comparative et interculturelle sur différents terrains (communication ordinaire, situation d'apprentissage des langues, de médiation), en questionnant les compétences linguistiques, pragmatiques et les valeurs culturelles à l'uvre en situation de communication exolingue.
La première partie regroupe des articles dans le domaine de l'analyse pragmatique des interactions et de l'analyse conversationnelle, qui ont en commun le choix d'une approche dite « comparative » ou « contrastive ». Cette approche part de l'observation que le fonctionnement des différents types d'échanges communicatifs entre les membres d'une communauté discursive et les règles et principes qui le sous-tendent ne sont pas universels, et se propose de mettre en évidence ces différences, se distinguant, en raison de son origine linguistique et ethnométhodologique, d'autres types de travaux portant sur l'interculturel. La question de l'interculturel est en effet abordée du point de vue du fonctionnement de la communication.
La seconde partie problématise, par des approches interculturelles, la relation à l'altérité dans des situations où la question des langues est au cur des enjeux : enseignement-apprentissage d'une langue étrangère ou situations professionnelles exigeant un haut degré de compétence socio-pragmatique.
Auteur
Nathalie Auger est enseignant-chercheur, professeur à l'Université Paul-Valéry - Montpellier III en sciences du langage. Angliciste et formée à la linguistique énonciative de Culioli, elle s'est ensuite spécialisée en didactique du FLE et du plurilinguisme (analyse des discours et des représentations, interculturalité, sociolinguistique/didactique de la variation).
Christine Béal est enseignant-chercheur, maître de conférences-HDR à l'Université Paul-Valéry - Montpellier III, membre de l'équipe Praxiling-CNRS (UMR 5267). Agrégée d'anglais, diplômée de l'Université de Sydney (Master of Arts in Applied Linguistics), docteur en Sciences du langage, elle est spécialiste de l'analyse pragmatique des interactions verbales dans une perspective comparative et interculturelle.
Françoise Demougin est enseignant-chercheur, professeur à l'Université Montpellier II-IUFM de Montpellier, membre de l'équipe Dipralang (EA 739, Université Paul-Valéry - Montpellier III). Agrégée des lettres, docteur en langue et littérature françaises, elle s'est ensuite spécialisée en didactique du français langue maternelle, seconde ou étrangère.
Texte du rabat
Cet ouvrage interroge la problématique des interactions en situations interculturelles de façon comparative et interculturelle sur différents terrains (communication ordinaire, situation d'apprentissage des langues, de médiation), en questionnant les compétences linguistiques, pragmatiques et les valeurs culturelles à l'oeuvre en situation de communication exolingue.
La première partie regroupe des articles dans le domaine de l'analyse pragmatique des interactions et de l'analyse conversationnelle, qui ont en commun le choix d'une approche dite « comparative » ou « contrastive ». Cette approche part de l'observation que le fonctionnement des différents types d'échanges communicatifs entre les membres d'une communauté discursive et les règles et principes qui le sous-tendent ne sont pas universels, et se propose de mettre en évidence ces différences, se distinguant, en raison de son origine linguistique et ethnométhodologique, d'autres types de travaux portant sur l'interculturel. La question de l'interculturel est en effet abordée du point de vue du fonctionnement de la communication.
La seconde partie problématise, par des approches interculturelles, la relation à l'altérité dans des situations où la question des langues est au coeur des enjeux : enseignement-apprentissage d'une langue étrangère ou situations professionnelles exigeant un haut degré de compétence socio-pragmatique.
Contenu
Contenu : Juliana de Nooy : Préface Catherine Kerbrat-Orecchioni : L'approche comparative interculturelle en analyse des interactions : l'exemple des formes nominales d'adresse Eva Elisabeth Havu : Les stratégies d'adresse en français et en italien Chantal Claudel : Les formules d'ouverture dans les courriels personnels en français et en japonais : l'exemple de « Comment ça va ? » et « Genki ? » Véronique Traverso : Les objections et leur traitement dans des petits commerces français et syriens Hassan Atifi/Sacha Mandelcwajg/Michel Marcoccia : Quel ethos communicatif pour les diasporas en ligne ? Analyse contrastive de forums de discussion marocains, juifs tunisiens et français Bert Peeters : L'interculturel servi à la sauce MSN, ou A quoi sert la métalangue sémantique naturelle ? Jean-Marc Dewaele : L'acquisition et l'usage de scripts dans les différentes langues de multilingues adultes Marie-Noëlle Guillot: Issues of L2 pragmatic Discrimination from an interactional perspective: The case of turn-initial mais in L2 French Corinne Weber : De la communication scolaire à la culture communicative : vers un élargissement des perspectives de l'oral Nathalie Hascoët : Autour des ligateurs, de la reprise et du point de vue dans la production orale d'un francophone parlant anglais Lorenzo Devilla : Italiens et Français en contact : les interactions dans les forums de discussion Galanet Kerry Mullan: «I couldn't agree more, but»: agreeing to disagree in French and Australian English Caterina Falbo : L'interprète dans la communication interculturelle à la télévision Carlotta Cini : La dimension pragmatique du discours dans le doublage français des films italiens.