Ce cinquième colloque s'inscrit dans le prolongement des précédents, où l'on essaye de mieux comprendre les liens nombreux qu'entretiennent le français du Canada et le français de France. Le thème en était: Contact de langues - Histoire des contacts. Chacune des 19 communications réunies ici a abordé à la fois les aspects historiques et les aspects linguistiques de ces contacts. Elles sont regroupées en deux grands ensembles: celles qui sont centrées sur les rapports entre les français du Canada et les français de France, d'une part, et sur les français du Canada et leurs contacts avec d'autres langues, d'autre part.
Texte du rabat
This fifth colloquium represents a continuation of its predecessors in that it attempts to achieve a better understanding of the numerous features linking the forms of French spoken and written in Canada and France respectively. The overall theme in this case was 'Language Contact' with special reference to the history of the contacts in question. Each of the 19 contributions assembled here addresses both the historical and the linguistic aspects of the contact phenomena they deal with. The articles are divided into two main sections, those centering on the relations between the various forms of French used in Canada and France, and those concentrating on the various forms of French found in Canada and their contacts with other languages.
Contenu
Table des matières: I. Français du Canada - Français de France: Histoire du bon usage québécois: Jean-Denis Gendron, Remarques sur la prononciation du français parlé au Canada sous le régime français (1608--1760). - Lothar Wolf, Aspects historiques du bon usage québécois. - Walburga Sarcher, Paris entre par l'arrière-porte? A propos de l'évolution du québécois standard. - Techniques et dialectes: Catherine Bougy, Le français de Simon Le Marchand, bourgeois de Caen (1589--1662). - Corinne Beutler, Recherches géo-linguistiques sur les origines françaises de la charrue canadienne à rouelles décrite dans les archives. - Jean-Paul Chauveau, Sur les emprunts lexicaux du québécois au percheron. - Brigitte Horiot, Mots poitevins et/ou saintongeais et français du Canada. - Pierre Gauthier, Le poitevin-saintongeais dans les parlers québécois et acadiens: aspects phonétiques. - II. Français du Canada - Contacts avec d'autres langues: Substrat amérindien: Marthe Faribault, L'emprunt amérindien en français de la Nouvelle-France: solutions à quelques problèmes d'étymologie. - Peter W. Halford, »Je suis un peu au fait du dictionnaire huron: je comprends leurs façons de parler métaphoriques«: métaphores amérindiennes en français et en anglais. - Contacts avec l'anglais: Claude Verreault/Thomas Lavoie, Les anglicismes lexicaux dans les parlers ruraux de l'est du Canada: aspects géolinguistiques et historiques. - Hélène Cajolet-Laganière/Pierre Martel/Michel Théoret, Des emprunts à l'anglais différents des deux côtés de l'Atlantique. - Louise Péronnet, Les emprunts de nature hybride (français/anglais) dans l'»Atlas linguistique du vocabulaire maritime acadien«. - Patrice Brasseur, Les anglicismes formels en franco-terre-neuvien. - Liliane Rodriguez, Évolution de la néologie française au Manitoba: le rôle de trois normes en contexte minoritaire. - L'italien au Québec: Beatrice Bagola, L'italien du Québec sous l'influence du français québécois. - Les Canadiens français en Nouvelle-Angleterre: Sanda Golopentia, Francophonie et identité franco en Nouvelle-Angleterre. - III. Problèmes de contacts dans les dictionnaires: Louis Mercier, La difficile cohabitation des points de vue européen et nord-américain dans les dictionnaires du français: le cas du vocabulaire ornithologique. - Jean-Claude Boulanger, Un épisode du contact de langues: la néobienséance langagière et le néodiscours lexicographique. - IV. Conclusions du colloque: René Lepelley, Conclusions.