CHF6.90
Download est disponible immédiatement
La syllabe est la note de musique de la Poésie ; elle porte de plus le sémantisme des vers qui se déploient à l'infini. C'est une langue à dominante monosyllabique la Sumérienne ,entre Tigre et Euphrate, en Mésopotamie, à qui l'on doit l'invention de l'écriture en 3400 avant notre ère. La syllabe s'adapte au hasard des sentiments amoureux, de la contemplation de la nature, des émotions et des humeurs et orchestre la musicalité des vers que l'on nomme prosodie. Verlaine, dans son Art Poétique, ne dit-il pas :"De la musique avant toute chose et termine son poème par : "et tout le reste n'est que littérature". Utilisant la beauté des images, ma mélodie des adjectifs, l'assonance, l'allitération, le rythme de l'harmonie imitative, les ressources du lexique, elle nous charme et nous fait rêver. Tel est le filigrane de ce recueil. "La syllabe et le Hasard" est mon quatorzième livre de Poésie publié par Books on Demand.
Médecin de formation, Rhumatologue et Médecin Physique et de Réadaptation titulaire d'un Baccalauréat de Philosophie, il y eut toujours en moi la coexistence de la science et de la Littérature et de la Poésie. La "Syllabe et le Hasard" est mon quatorzième livre de Poésie publié par Books on Demand. Je suis passionné d'Histoire de l'Art, de Mythologie Gréco-Latine et de Philologie. Je traduis le grec de la Koinê, l'Hébreux biblique et j'ai étudié la langue akkadienne mésopotamienne sous la direction du Professeur Florence Malbran -Labat à l'Université Catholique de Paris. Quant aux langues vivantes je parle l'espagnol et l'Arabe dialectal marocain ; je traduit l'anglais, l'italien, le portugais en langue écrite. Je suis né le 29 octobre 1946 à Casablanca
Auteur
Médecin de formation, Rhumatologue et Médecin Physique et de Réadaptation titulaire d'un Baccalauréat de Philosophie, il y eut toujours en moi la coexistence de la science et de la Littérature et de la Poésie. La "Syllabe et le Hasard" est mon quatorzième livre de Poésie publié par Books on Demand.
Je suis passionné d'Histoire de l'Art, de Mythologie Gréco-Latine et de Philologie. Je traduis le grec de la Koinê, l'Hébreux biblique et j'ai étudié la langue akkadienne mésopotamienne sous la direction du Professeur Florence Malbran -Labat à l'Université Catholique de Paris. Quant aux langues vivantes je parle l'espagnol et l'Arabe dialectal marocain ; je traduit l'anglais, l'italien, le portugais en langue écrite. Je suis né le 29 octobre 1946 à Casablanca