This book illustrates the potential of Relevance Theory in offering a cognitive-pragmatic, cause-effect account of translation and interpreting, one which more closely engages T&I activity with the mental processes of speakers, listeners, writers, and readers during communicative acts.
Auteur
Dr Fabrizio Gallai is research fellow and lecturer at the UniversitaÌ degli Studi Internazionali - UNINT in Rome. He is the author of a range of articles on translation and interpreting and cognitive pragmatics (Relevance Theory), including the chapter on "Cognitive pragmatics and translation studies" in The Routledge Handbook of Translation and Pragmatics.
Contenu
Table of contents
List of abbreviations
Acknowledgments
Conventions
Preface
Chapter 1. Gricean pragmatics: meaning more than we say
1.2 What pragmatics aims to explain * 1.2.1 Sentence, utterance, proposition
1.2.2 Truth value and truth condition
1.2.3 The notion of context
1.3 Gricean theory of meaning and implicature * 1.3.1 Types of meaning
1.3.2 Saying and implicating
1.3.3 The co-operative principle and its conversational maxims
1.4 Critical voices on Grice's model
1.5 Summary
1.6 Food for thought * 1.6.1 Further reading
1.6.2 Review questions
1.6.3 Exercises
Chapter 2. Relevance Theory: a cognitive approach to pragmatics
2.1 Introduction
2.2 Relevance, cognition and communication * 2.2.1 Relevance as a psychological property: Effects and effort
2.2.2 Two principles: Maximising and optimising relevance
2.3.2 Explicatures
2.3.3 Only one type of implicature
2.3.4 Overall comprehension heuristic
2.4 The distinction between conceptual and procedural encodings * 2.4.1 Procedural constraints on the inferential phase of comprehension
2.4.2 Discourse markers and perspective dependance
2.5 Descriptive vs interpretive utterances
2.6 Criticisms
2.7 Summary
2.8 Food for thought * 2.8.1 Further reading
2.8.2 Review questions
2.8.3 Exercises
Chapter 3. A relevance-theoretic model of translation
3.1 Introduction: Pragmatics and Translation and Interpreting Studies
3.2 Gutt's approach to translation * 3.2.1 Translation as an act of interlingual interpretive use
3.2.2 Indirect vs direct translation
3.2.3 Shared communicative clues
3.2.4 Cognitive environments
3.3 Translator decision-making processes * 3.3.1 Assessing communicabilty
3.3.2 Adjusting the content or the Interpretation?
3.3.3 Monitoring resemblance relations
3.3.4 Coordinating intentions and expectations of resemblance
3.3.5 Modelling translators' competence
3.4 Applications of Gutt's model in Translation Studies * 3.4.1 The effort-effect relation
3.4.2 The role of conceptual and procedural encodings
3.4.3 Translation competence acquisition: the role of metacognition
3.4.4 Explicitation and explicitness
3.4.5 Style and figurative language
3.4.6 Irony, jokes and wordplay
3.4.7 Audiovisual translation
3.5 Interdisciplinary methods of analysis * 3.5.1 Comprehension by ST and TT viewers
3.5.2 Sci-tech translation
3.5.3 Translators' metacommunicative and metapsychological processes
3.5.4 Post-editing machine translation
3.6 Criticisms
3.7 Summary
3.8 Food for thought * 3.8.1 Further reading
3.8.2 Review questions
3.8.3 Exercises
Chapter 4. Relevance Theory and Interpreting Studies
4.1 Introduction: Interpreting and its bewildering complexity
4.2 Early cognitive models in Interpreting Studies
4.3 Relevance theory and simultaneous interpreting * 4.3.1 Setton's mental model
4.3.2 The quest for optimal relevance
4.3.3 Enrichment in simultaneous interpreting
4.3.4 Explicitation
4.3.5 The multimedia environment in in-vision sign language interpreting
4.3.6 Addition of discourse markers in European Parliament speeches
4.4 Insights into consecutive interpreting * 4.4.1 A relevance-theoretic approach to note-taking
4.4.2 Maximizing and/or optimizing quality in CSI
4.4.3 Reducing and focusing cognitive overload
4.4.4 Procedural elements in consecutive interpreting
4.5 Dialogue interpreting and Relevance Theory * 4.5.1 Mutual accessibility of contextual assumptions
4.5.2 Gallai: The illusion of an 'invisible' interpreter
4.5.3 Discourse markers in war crime trials
4.5.4 The relevance and metarelevance in interpreter-mediated courtroom proceedings
4.5.5 Relevance and metarelevance of interpreting sequences in police interviews
4.5.6 Modelling courtroom interpreters' competence: The role of clues
4.5.7 The effects of the verbalization of interpreters' inferences
4.6 Critical voices
4.7 Summary
4.8 Food for thought * 4.8.1 Further reading
4.8.2 Review questions
4.8.3 Exercises
Chapter 5. Relevance theory in context: theoretical implications and practical applications
5.1 Introduction
5.2 Theoretical implications * 5.2.1 A unified definition of T&I
5.2.2 Interdisciplinary perspectives
5.3.2 Integrating product and process
5.3.3 Experimental testing
5.4 Issues in T&I practitioner (and service user) training and practice * 5.4.1 Meta-/cross-pragmatic competence as a mental faculty
5.4.2 Ensuring quality: interpretive resemblance plus relevance
5.4.3 Implicit and explicit competence
5.4.4 The role of clues and procedural meaning
5.4.5 Cognitive efficiency
5.4.6 Monitoring skills
5.4.7 Language proficiency enhancement
5.4.8 Ethical implications
Chapter 6. Future directions
6.1 Introduction
6.2 The quest for unitary, RT-oriented models of translation and interpreting
6.3 Promoting interchange between descriptive and applied RT pragmatics
6.4 Conclusion
Glossary on Key Notions of Relevance Theory and Relevance Theory-oriented Translation and Interpreting Studies
References
Index