CHF74.90
Download est disponible immédiatement
De l'étude de quelques auteurs classiques à l'analyse du rôle des illustrations, en passant par la bande dessinée et le théâtre pour les enfants, ce volume analyse le vaste champ de l'écriture pour la jeunesse. Différentes contributions se penchent sur la traduction de la littérature de jeunesse, et plus particulièrement sur sa nature intersémiotique. Elles abordent de la sorte la problématique de la voix du traducteur et les principes théoriques guidant ce-dernier, ou se concentrent spécifiquement sur diverses littératures nationales. Un dernier axe de réflexion, enfin, offre un aperçu sur la traduction audiovisuelle, ses principes théoriques, ses réalisations concrètes et ses effets du point de vue de la réception. Les contributions réunies dans ce volume sont en français, anglais et italien.
The first section of this volume features a variety of essays on writing for children, ranging from studies of classic authors to an analysis of the role of pictures in children's books, to an examination of comics and theatre for the young.
Subjects addressed in the second section include the intersemiotic nature of translating for children, the question of the translator's voice, the theoretical principles that best aid translators in the field of children's literature, as well as chapters exploring the idea of national literatures for the young. The third and final section offers insights into audiovisual translation for children. These contributions focus on theories and models for this kind of translational activity, as well as addressing a number of real-life cases and their reception.
The volume features contributions in three languages: French, English and Italian.
Auteur
Elena Di Giovanni est chercheuse en langue et traduction anglaise à l'Université de Macerata. La traduction audiovisuelle est sa spécialité.
Chiara Elefante est professeure de langue et traduction française à l'Université de Bologne. Ses domaines de recherche sont la traduction littéraire et la traduction audiovisuelle.
Roberta Pederzoli est chercheuse en langue et traduction française à l'Université de Bologne. Elle a consacré sa thèse de doctorat à la traduction de la littérature pour la jeunesse.
Elena Di Giovanni is Lecturer in English Language and Translation at the University of Macerata. Her research focuses on the exploration of audiovisual translation in all its forms.
Chiara Elefante is Senior Lecturer in French Language and Translation at the University of Bologna. Her research interests range from literary to audiovisual translation.
Roberta Pederzoli is Lecturer in French Language and Translation at the University of Bologna. Her PhD research focused on literary translation for children.
Contenu
Contenu/Contents: Elena Di Giovanni/Chiara Elefante/Roberta Pederzoli : Préface - Chiara Elefante/Roberta Pederzoli : Introduction - Jack Zipes: Critical reflections about Hans Christian Andersen, the failed revolutionary - Jean Perrot : L'engagement de Carlo Collodi, entre Baroque et Carnaval - Gloria Bazzocchi: Érase una vez Don Quijote: piccoli lettori incontrano Don Chisciotte - Jean Foucault : Quelques aperçus sur l'image dans l'espace de narration et la traduction des images dans les albums pour les enfants - Daniele Barbieri: Scrivere per immagini: Dino Battaglia tra letteratura e fumetto - Chiara Elefante : « Il était une fois... Ulysse » : Jean-Pierre Vernant raconte le mythe aux enfants - Giampiero Pizzol: La funzione del teatro in rapporto al linguaggio e alla letteratura - Roberta Pederzoli : Introduction - Emer O'Sullivan: More than the sum of its parts? Synergy and picturebook translation - Riitta Oittinen: Revoicing characters - Isabel Pascua-Febles: Translating for children: The translator's voice and power - Roberta Pederzoli : Traduction éthique et poétiquen : pour une réconciliation du lecteur et du texte littéraire. Antoine Berman et la traduction de la littérature pour les enfants - Michèle Lorgnet : Facteurs d'empathie en apprentissage de la lecture pour des enfants bilingues. Une lecture jumelée d'un texte et de sa traduction - Marie-Line Zucchiatti : « Sasso dopo sasso, passo dopo sasso », Pollicino se métamorphose en Petit Poucet. Expérience singulière d'adaptation théâtrale - Gillian Lathey: Aesop, Araby and «Blank Paper»: Early translations into English for the child reader - Wilma Henrich: «Che stress!» - Tradurre letteratura austriaca per l'infanzia - Simona Mambrini: C'era due volte... Tradurre letteratura per ragazzi - Elena Di Giovanni : Introduction - Eithne O'Connell: Why Kermit and Harry Potter now speak Irish: Translating minority language television for children - Delia Chiaro/Roberta Piferi: « It's green! It's cool! It's Shrek! » Italian children, laughter and subtitles - **Elena Di Giovanni: Shifts in audiovisual translation for children: Reviving linguistic-driven analyses - Nunziante Valoroso: Gli adattamenti italiani dei lungometraggi animati Disney.