Prix bas
CHF236.80
Habituellement expédié sous 2 à 4 semaines.
"A volume of remarkable range and depth that looks at the wide range of engagements between translation and culture. The Routledge Handbook of Translation and Culture is an invaluable tool for anyone who wants to explore the richness and complexity of the centrality of translation to culture and of culture to translation." Michael Cronin, Trinity College Dublin, Ireland "The chapters in this volume are thoughtfully laid out, and[...] lend themselves to be read in conjunction with those in different sections. The ensuing multi-layered, interdisciplinary approach helps open up scholarly discussion on novel avenues of research, and renders this volume an extremely beneficial tool for both students and scholars across the spectrum of translation and cultural studies." Anisha Netto, University of Southampton
Auteur
Sue-Ann Harding is Senior Lecturer in Translation Studies at Queen's University Belfast, UK. She is the author of Beslan: Six Stories of the Siege (2012).
Ovidi Carbonell Cortés is Accredited Professor of Translation Studies at the University of Salamanca, Spain. He is author of Traducir al Otro (1998), Traducción y cultura (1999) and Übersetzen ins Andere (2002).
Texte du rabat
Includes bibliographical references and index.
Résumé
The Routledge Handbook of Translation and Culture collects into a single volume thirty-two state-of-the-art chapters written by international specialists, overviewing the ways in which translation studies has both informed, and been informed by, interdisciplinary approaches to culture. The book's five sections provide a wealth of resources, covering both core issues and topics in the first part. The second part considers the relationship between translation and cultural narratives, drawing on both historical and religious case studies. The third part covers translation and social contexts, including the issues of cultural resistance, indigenous cultures and cultural representation. The fourth part addresses translation and cultural creativity, citing both popular fiction and graphic novels as examples. The final part covers translation and culture in professional settings, including cultures of science, legal settings and intercultural businesses.
This handbook offers a wealth of information for advanced undergraduates, postgraduates and researchers working in translation and interpreting studies.
Contenu
Introduction: translation and culture
Ovidi Carbonell Cortés and Sue-Ann Harding
Part I: Core issues and topics
1 Defining culture, defining translation
David Katan
2 Identity
Esperança Bielsa
3 Meaning
Ricardo Muñoz Martín and Ana Rojo
4 Power
África Vidal Claramonte
5 Space
Sherry Simon
Part II: Translation and cultural narratives
6 Translation, style and poetics
Tomás Albaladejo and Francisco Chico-Rico
7 Translation history, knowledge and nation building in China nation
Dagmar Schäfer
8 Publishing houses and translation projects
Sanaa Benmessaoud and Hélène Buzelin
9 Translation and cultural development: historical approaches
Luis Pegenaute
10 Translation and religious encounters
Piotr Blumczynski and Hephzibah Israel
Part III Translation and social contexts
11 Social contexts, ideology and translation
Claire Gilbert
12 Translation, clashes and conflict
Paul F. Bandia
13 Issues in cultural translation: sensitivity, politeness, taboo, censorship
M. Rosario Martín Ruano
14 Translation and colonialism
Tarek Shamma
15 Cultural resistance, female voices: translating subversive and contested sexualities
Michela Baldo and Moira Inghilleri
16 Translation in oral societies and cultures
Nana Sato-Rossberg
17 Indigenous cultures in translation
David Moore and Victoria Ríos Castaño
18 Translation and collaborative networks
Julie McDonough Dolmaya
19 Museums, material culture, and cultural representations
Robert Neather
Part IV Translation and cultural creativity
20 Translation as a creative force
Cecilia Rossi
21 Translation, hybridity and borderlands: translating non-standard language
Georgina Collins and María López Ponz
22 Cultures of accessibility: translation making cultural heritage in museums accessible to people of all abilities
Josélia Neves
23 Translating popular fiction
Ellen Carter
24 Translating comics and graphic novels
Federico Zanettin
Part V Translation and culture in professional settings
25 Translation and culture in legal settings and institutions
Esther Monzó-Nebot
26 Translation and culture in medical settings and institutions
Reyes Albarrán Martín
27 Translating cultures of science
Maeve Olohan
28 Translation, international relations and diplomacy
Toby Osborne
29 Translation in intercultural business and economic environments
David Jemielity
30 Translation and culture in mainstream media and journalism
Roberto A. Valdeón
31 Cultural translation in language teaching
Sara Laviosa
32 Culture and translation in the rise of globalised education
Nicholas Cifuentes-Goodbody
Index