Prix bas
CHF155.20
Impression sur demande - l'exemplaire sera recherché pour vous.
Presents comprehensive, up-to-date statistics on translation education in China Introduces adaptable projects that have proven viable Includes a joint contribution from universities, enterprises and the authorities
Auteur
Feng Yue has been teaching translation at Fujian Normal University since 1992, and has had a 30-year career as a translator for a TV station, various enterprises and publishers. As a teacher, practitioner and researcher of translation, he understands what the market expects of translators. He has been the leader of ten projects concerning the restructuring of translation education, has written more than 70 articles and 25 books, and has received over 40 awards in this field, one of which is the top academic prize conferred by Fujian Provincial Government in 2016. He has been invited by the academic journal Contemporary Foreign Languages Study to chair regular translational seminars participated in by scholars, governmental representatives and managers from enterprises, bridging the gap between universities and enterprises.
Youlan Tao is a Professor of Translation Studies, currently teaching at the Department of Translation and Interpreting, College of Foreign Languages and Literature, Fudan University. As well as working as a part-time translator and interpreter, she has focused her research on translation pedagogy, applied translation theories, corpus-based translation studies, English teaching strategies and theories, and has published three monographs, five co-authored textbooks, several translated works, and a number of papers in leading national and international academic journals. Funded by the Humboldt Foundation from 2009 to 2011, she was a Visiting Scholar at Heidelberg University and the University of Oxford. From 2018 to 2019, she will visit Kent State University as a Fulbright scholar under the supervision of Prof. Brian James Baer.
Huashu Wang is a leading scholar in translation and localization technology and project management. In recent years, he has published over 40 articles, and 8 textbooks and monographs in this field. He has been the Chairman of Translation Technology Education Society (affiliated to World Interpreting and Translation Teaching Associate) since 2017 and the Vice Secretary General of the Localization Service Committee of the Translators Association of China since 2015. He is also a lecturer in translation technology for the National Training Program for Specialized Translation Teachers and a Translation Technology Advisor for both the Association of Language Service Providers of China (ALSP) and SDL (a global innovator in language technology and services). He has been invited to give lectures on translation technology at more than 50 universities and provided training and consulting for over 30 enterprises and institutions in China.
Qiliang Cui obtained his Ph.D. in Mechanical Design and theory from Donghua University in 1999. He has been a teacher of translation and localization with the University of International Business and Economics (UIBE) since 2014. Before joining UIBE, he worked with world-leading localization vendors such as Welocalize, Bowne Global Solutions and Lionbridge in both production and training for twelve years. As well as working on engineering and testing for localization, he has also been the Deputy Director of the localization service committee of the Translators Association of China, where he co-designed and published four Chinese localization service specifications with colleagues. He has published numerous books and survey reports in the field of translation, localization, computer-aided translation and localization project management and is a leading expert on translation and localization.
Bin Xu is an Associate Professor and the Director of the MTI program at the School of Foreign Languages at Shandong Normal University. His research field is translation studies and computer-aided translation (CAT). He started researching and using CAT tools in 1998 and became an important researcher in this field in China. He has published 20 papers on computer-aided translation in various major journals in China in recent years. His translation works include At Home in the Universe, Science and Religion, LinkedThe New Science of Networks, Einstein's Cosmos, Drawing Act, The Artful Universe (Extended), and UniverseA Biography. He is also the author of the academic books The Research Paper: A Guide to Computer-Aided Research, and CATA New Horizon for Translating Research and Practice.
Contenu
Part I Challenges of Translational Profession.- Chapter 1 The Evolution of the Global Language Service Market.- Chapter 2 The Development of Translation Technology in the Era of Big Data.- Part II Status Quo And Concerns.- Chapter 3 Problems and Solutions: The Undergraduate Translator Education in Chinese Mainland.- Chapter 4 MTI Programs: Teaching and Learning.- Chapter 5 MTI Programs: Employment Investigation.- Part III Restructuring Translation Education: Theories and Experiments.- Chapter 6 Translation and Typesetting for Publishers.- Chapter 7 Liberal Education for Undergraduate Translation and Interpreting Programs: From Ideas to Practice.- Chapter 8 Translation of Public Opinion Updates.- Chapter 9 Translation Education Based on Inter-organizational Collaboration.- Chapter 10 Exploring a New Pattern of Translation Curriculum: A Learner-centered FIST Program.- Chapter 11 Technical Writingas a Supplement.- Chapter 12 On-line Practicum of Specialized Translation.