Prix bas
CHF123.20
Pas encore paru. Cet article sera disponible le 15.05.2025
In a challenge to monolingual, Anglophone dominated creative writing workshops, this book explores why and how students'' multilingual backgrounds and lack of fluency with the English language can emerge as assets rather than impediments to artistry and creativity. Grounded in the Chinese tradition of Daoism as an ongoing discourse, this exploration uses rigorous academic readings of the philosophical text, the Zhuangzi, as an analytical framework and takes a translingual approach to writing where translation and composition intersect, inscribing one language upon another within a single text. With concepts that resist expression such as inspiration, uncertainty, non-knowing, spontaneity, unity, forgetting the self, and the perfection behind the imperfection of language, Jennifer Quist demonstrates how Daoism''s theories and metalanguage can re-imagine creative writing education whilst de-naturalizing the authority of English and Euro-American literary traditions. With analytical lenses derived from East Asia given context through translations of Chinese educators'' primary accounts of the history and theory of postsecondary creative writing education in 21st-century China, Quist develops a method for examining the practices of exemplary translingual writers from China, Japan, and their diasporas. Featuring translingual writing prompts and practices for individual or classroom use by students at all levels of multilingualism, Translingual Creative Writing Theory, Practice, and Pedagogy opens up the current workshop model and discloses the possibilities of linguistic transcendence for instructors and students. With writing strategies based in cross-cultural collaboration and balanced with de-Anglicization of creative writing pedagogy, this book calls to rework the structures, methods, and metaphors of the workshop and presents ideas for more collaborative, collective, equitable, diverse, and inclusive programs.>
Préface
Challenging monolingual, Anglophone creative writing pedagogy models, this book explores how translingual approaches to writing can re-imagine the workshop and give multi-lingual students tools for developing their own artistry.
Auteur
Jennifer Quist teaches in the Department of English at the University of Alberta, Canada. Alongside her critical publications, she writers fiction, including three novels; her debut novel was long-listed for the Dublin International Literary Award.
Contenu
Introduction Global Multilingualism And Classroom Translingualism Into China Beyond Structure and Into the Way Chapter 1 Creative Writing Education: History And Hegemony US Origins of the Workshop: Nationalism, Individualism, Humanism, Formalism Traditional Creative Writing Education: Forms, Rubrics, and Reading as a Writer Chapter 2 The Case of Creative Writing Education in China Creative Writing and Nationalism Beyond the US: China and Elsewhere Translating Creative Writing Education Chapter 3 - Creativity and the Multilingual Writer Creative Writing Teaching: Triads, Translation, and the Translingual The Translingual and the Chance at Transcendence Literary Studies or Language Acquisition in Translingual Creative Writing Cosmopolitanism and Creative Writing Education in East Asia in English Chapter 4 - Creative Turn in Translation, Translational Turn in Creative Writing A Creative Turn The Self and Individualism in Translingual Creative Writing Education Foreignization in Translingual Creative Writing Education Chapter 5 Theorizing Translingual Creative Writing Silence on Theory, Silence in Theory Nonsense and Non-silence Euro-American Romanticization of Creativity Classical Philosophy in Contemporary Chinese Creative Writing Daoism, Transcendence, and the Way Rejections of Alternatives: The False Dichotomy of English/Non-English Writing The Inspirational Shen in Translingual Creative Writing Graham's List - Number One: Free-roaming Focus on the Whole Graham's List - Number Two: Spontaneity Graham's List - Number Three: Forgetting the Self in Total Absorption Chapter 6 Readings in Translingual Writing Translingual Chinese-English Texts Across an Abyss Early Chinese-English Translingual Fiction: Lu Xun's True Story of Ah Q Zero Translation and Brokering Culture: Lin Yutang's Moment in Peking Defamiliarizing Syntax and Idioms: Ha Jin's The Bridegroom Translating Signatures: Xiaolu Guo's A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers Fictitious Ethnography: Yoko Tawada Surface Translations: Tawada's Hamlet No See Chapter 7 Teaching Translingual Creative Writing Globalizing and Localizing the Creative Writing Workshop Shifting Creative Writing Workshop Metaphors Translingual Practices - Superimposed Metaphors, Fictitious Ethnography,Surface Translation Dynamic Multilingualism and Challenging Hegemonic Individualism Technology in Translingual Creative Writing: Yoko Tawada's Changeling Translingual Creative Writing Education Ethics and Collaboration Bibliography Index