Prix bas
CHF60.00
Pas encore paru. Cet article sera disponible le 28.03.2025
Early modern transnational relations and personal encounters were influenced by interactions between Japan and the regions that had become connected to it through expanding global trade and missionary networks. Translation activities linked to Christian missionary activities, overseas trade, and political upheaval in these places all contributed to shaping these interactions. Adopting an interdisciplinary perspective, this volume explores religion, translation, and transnational relations in the context of the colonial and missionary enterprises involving Japan, between 1550 and 1800. It focuses on the early Catholic mission to Japan, discussing both Protestant and local religious reactions to it, and the publications of the Jesuit mission press in Japan. A survey of the subsequent centuries of scholarly involvement with translational materials in Asian languages further suggests that translation had a formative influence on the intellectual world in the Early Modern period.
Cultural Translation: Intercultural communication between Japan and Europe in the early modern Perspectives on catholic and Jesuit mission in Japan using translation Reformation and counterreformation: Jesuit letters in translation This book is open access, which means that you have free and unlimited access
Auteur
Katja Triplett ist Privatdozentin und wissenschaftliche Mitarbeiterin am Religionswissenschaftlichen Institut der Universität Leipzig.
Yoshimi Orii ist Professorin für Spanische Sprache und Kultur an der Keio University (Tokyo).
Pia Jolliffe ist Research Fellow für Asienkunde und Japanologie an der Blackfriars Hall, University of Oxford.
Contenu
Contributors.- Conventions.- 1 Introduction: Japan in the Early Modern World Religion, Translation, and Transnational Relations.- I. Reconsidering Language and Materiality in Missionary Translation.- 2. Revisiting Native Agency: Cultural and Material Translations of Christianity in Early Modern Japan.- 3. From Nanbanjin to Kabukimono : Portraying Iberians in Early Modern Japan.- 4. Translating European Punctuation into Japanese: Investigating the Printing of the Sanctos no gosagueô (Acts of the Saints).- 5. To Wish and to Pray in Jesuit Japanese Grammars.- II. Translocational Books and Their Histories.- 6. Translatio of the Sanctos no gosagueô (Acts of the Saints, 1591) Published by the Jesuit Mission Press in Japan: An Overlooked Copy in the Bibliothèque Nationale de France.- 7. Bridging Religion, State, and Asian Trade in the Seventeenth Century: John Evans and the Bodleian Japanese Jesuit Missionary Print of 1596.- 8. Early European Owners of Jesuit Prints and Manuscripts from Japan: A View Based Chiefly on Book Sale Catalogues.- III. Crossing Legal, Political, and Denominational Boundaries.- 9. Women in Repudiation and Divorce Cases in the Christian Mission: Jesuit Translation Strategies and Normativities in Sixteenth- and Seventeenth-Century Japan.- 10. Cultural Translations and Editorial Processes: A Study of the Translated Jesuit Texts Linked to the Japanese Mission Included in The Principal Navigations (Vol. 2, 1599) by R. Hakluyt.- 11. 'This Iaponian Palme-tree of Christian Fortitude' Jesuit Letters From Japan in Early Modern England.- IV. Appendix.- 12. A Hand-List of Prints from the Jesuit Mission Press in Japan and Related Materials.- Japanese and Chinese Terms and Titles of Historical Works.