Prix bas
CHF16.80
Habituellement expédié sous 2 à 4 jours ouvrés.
Zusatztext [Robert Fitzgerald's translation is] a masterpiece . . . An Odyssey worthy of the original. The Nation [Fitzgerald's Odyssey and Iliad ] open up once more the unique greatness of Homer's art at the level above the formula; yet at the same time they do not neglect the brilliant texture of Homeric verse at the level of the line and the phrase. The Yale Review [In] Robert Fitzgerald's translation . . . there is no anxious straining after mighty effects! but rather a constant readiness for what the occasion demands! a kind of Odyssean adequacy to the task in hand! and this line-by-line vigilance builds up into a completely credible imagined world. from the Introduction by Seamus Heaney Informationen zum Autor Homer was probably born around 725BC on the Coast of Asia Minor, now the coast of Turkey, but then really a part of Greece. Homer was the first Greek writer whose work survives. He was one of a long line of bards, or poets, who worked in the oral tradition. Homer and other bards of the time could recite, or chant, long epic poems. Both works attributed to Homer the Iliad and the Odyssey are over ten thousand lines long in the original. Homer must have had an amazing memory but was helped by the formulaic poetry style of the time. In the Iliad Homer sang of death and glory, of a few days in the struggle between the Greeks and the Trojans. Mortal men played out their fate under the gaze of the gods. The Odyssey is the original collection of tall traveller's tales. Odysseus, on his way home from the Trojan War, encounters all kinds of marvels from one-eyed giants to witches and beautiful temptresses. His adventures are many and memorable before he gets back to Ithaca and his faithful wife Penelope. We can never be certain that both these stories belonged to Homer. In fact 'Homer' may not be a real name but a kind of nickname meaning perhaps 'the hostage' or 'the blind one'. Whatever the truth of their origin, the two stories, developed around three thousand years ago, may well still be read in three thousand years' time. E. V. Rieu was a celebrated translator from Latin and Greek, and editor of Penguin Classics from 1944-1964. His son, D. C. H. Rieu has revised his work. D. C. H. Rieu is the son of E. V. Rieu, celebrated translator from Latin and Greek and Editor of Penguin Classics from 1944-1964. Peter Jones is former lecturer in classics at the University of Newcastle upon Tyne. Klappentext The epic tale of Odysseus's journey home - one of the earliest and greatest works of Western literature If the Iliad is the world's greatest war epic, the Odyssey is literature's grandest evocation of an everyman's journey through life. Odysseus' reliance on his wit and wiliness for survival in his encounters with divine and natural forces during his ten-year voyage home to Ithaca after the Trojan War is at once a timeless human story and an individual test of moral endurance. E. V. Rieu's translation has long been beloved and celebrated by scholars and readers alike, and for this Penguin Classics edition, classicist D. C. H. Rieu has revised the work of his father. This edition also includes an introduction by Peter V. Jones. For more than seventy years, Penguin has been the leading publisher of classic literature in the English-speaking world. With more than 1,700 titles, Penguin Classics represents a global bookshelf of the best works throughout history and across genres and disciplines. Readers trust the series to provide authoritative texts enhanced by introductions and notes by distinguished scholars and contemporary authors, as well as up-to-date translations by award-winning translators. 'Strangers! he cried. And who are you? Where do you come from over the watery ways? Is yours a trading ventur...
“[Fitzgerald’s Odyssey and Iliad] open up once more the unique greatness of Homer’s art at the level above the formula; yet at the same time they do not neglect the brilliant texture of Homeric verse at the level of the line and the phrase.” –The Yale Review
“[In] Robert Fitzgerald’s translation . . . there is no anxious straining after mighty effects, but rather a constant readiness for what the occasion demands, a kind of Odyssean adequacy to the task in hand, and this line-by-line vigilance builds up into a completely credible imagined world.”
–from the Introduction by Seamus Heaney
Auteur
Homer
Texte du rabat
The epic tale of Odysseus's journey home - one of the earliest and greatest works of Western literature
If the Iliad is the world's greatest war epic, the Odyssey is literature's grandest evocation of an everyman's journey through life. Odysseus' reliance on his wit and wiliness for survival in his encounters with divine and natural forces during his ten-year voyage home to Ithaca after the Trojan War is at once a timeless human story and an individual test of moral endurance.
E. V. Rieu's translation has long been beloved and celebrated by scholars and readers alike, and for this Penguin Classics edition, classicist D. C. H. Rieu has revised the work of his father. This edition also includes an introduction by Peter V. Jones.
For more than seventy years, Penguin has been the leading publisher of classic literature in the English-speaking world. With more than 1,700 titles, Penguin Classics represents a global bookshelf of the best works throughout history and across genres and disciplines. Readers trust the series to provide authoritative texts enhanced by introductions and notes by distinguished scholars and contemporary authors, as well as up-to-date translations by award-winning translators.
Résumé
A tale of Odysseus and his ten-year journey home after the Trojan war forms one of the earliest and greatest works of Western literature. Confronted by natural and supernatural threats - from the witch Circe who turns his men into pigs, to the twin terrors of Scylla and Charybdis.
Échantillon de lecture
‘Our hearts sank. The booming voice and the very sight of the monster filled us with panic. Still, I managed to find words to answer him. “We are Achaeans,” I said, “on our way back from Troy – driven astray by contrary winds across a vast expanse of sea – we’re making our way home but took the wrong way – the wrong route – as Zeus, I suppose, intended that we should. We are proud to say that we belong to the forces of Agamemnon, Atreus’ son, who by sacking the great city of Ilium and destroying all its armies has made himself the most famous man in the world today. We find ourselves here as suppliants at your knees, in the hope that you may give us hospitality, or even give us the kind of gifts that hosts customarily give their guests. Good sir, remember your duty to the gods; we are your suppliants, and Zeus is the champion of suppliants and guests. He is the god of guests: guests are sacred to him, and he goes alongside them.”
‘That is what I said, and he answered me promptly out of his pitiless heart: “Stranger, you must be a fool, or must have come from very far afield, to order me to fear or reverence the gods. We Cyclopes care nothing for Zeus with his aegis, nor for the rest of the blessed gods, since we are much stronger than they are. I would never spare you or your men for fear of incurring Zeus’ enmity, unless I felt like it. But tell me where you moored your good ship when you came. Was it somewhere along the coast,…